Die Hymne wurde 1898 als Festmarsch komponiert und sofort von den Führern der Unabhängigkeitsbewegung adoptiert. Sie erklang schon wenige Tage später zum ersten mal öffentlich und zwar bei der Unabhängigkeitserklärung am 12. Juni 1898.  

 

Play

Play

   

Am 3. September 1899 veröffentlichte die Zeitung "Independencia" die dazu verfassten Verse des Dichters José Palma. Die Übersetzung ins Tagalog besorgte Felipe P. de Leon.

Mit dieser Textform wurde das Lied bei der Gründung 1935 als Nationalhymne übernommen.

 

National

Flagge

 
Die drei Sterne stehen für die Hauptregionen des Landes (Luzeon, Visayas, Mindanao), die Sonne symbolisiert Freiheit und Gerechtigkeit. Rot steht für Mut, Blau für die Ideale, Weiß für Frieden und Reinheit.
 
   
Original Tagalog Words
Bayang magiliw

Perlas ng Silanganan,

Alab ng puso

Sa dibdib mo'y buhay.

 

Original Spanish Words
Tierra adorada,

Hija del Sol de Oriente,

Su fuego ardiente

En ti latiendo está.

 

English Translation

Land of the morning

Child of the sun returning

With fervour burning

Thee do our souls adore.

 

Deutsche Übersetzung

Geliebtes Land,

Tochter der Sonne des Ostens,

Ihr  brennendes Feuer

lebt in dir

Lupang hinirang

Duyan ka ng magiting

Sa manlulupig

Di ka pasisiil.

 

Patria de Amores,

Del heróismo cuna,

Los invasores

No te holláran jamás.

 

Land dear and holy

Cradle of noble heroes

Ne'er shall invaders

Trample thy sacred shore.

 

Dein Zelt, dein Haus

erleuchtet der Sieg,

Niemals wird es das Licht

Der Sterne, der Son ne erlöschen sehn

Sa dagat at bundok

Sa simoy at sa langit mong bughaw,

May dilag ang tula

At awit sa paglayang minamahal.

 

En tus azul cielo, en tus auras,

En tus montes y en tu mar

Esplende y late el poema

De tu amada libertad.

 

O'er within thy skies and through thy clouds

And o'er thy hills and seas,

Do we behold the radiance

feel the throb of glorious liberty.

 

Land der Liebe.

des Heldenmuts Wiege,

Kein Eroberer

Wird je dich betreten.

Ang kislap ng watawat mo'y

Tagumpay na nangniningning;

Ang bituin at araw niya

Kailan pa ma'y di magdidilim.

Tu pabellón, que en las lides

La Victoria iluminó,

No verá nunca apagados

Sus estrellas y su sol.

 

Thy banner dear to all our hearts

thy sun and stars alight.

Never shall its shining rays

 

An deinem Himmelsblau, in deinen Lüften,  

In deinen bergen und deinem Meer

Leuchtet und lebt dein Lied

Der Freiheit, der geliebten

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,

Buhay ay langit sa piling mo,

Aming ligaya na pag may mang-aapi

Ang mamatay nang dahil sa iyo.

(repeat first two stanzas)

Tierra de dichas, de sol y amores,

En tu regazo dulce es vivir,

Es una gloria para tus hijos,

Cuando te ofenden, por ti morir.

(repeat first two stanzas)

Be dimmed by tyrants' might.

O beautiful land of love,

O land of life,

In thine embrace

'Tis rapture to lie.

But it is glory ever

when thou art wronged

for us, thy sons,

to suffer and die.

(repeat first two stanzas)

Land der Glückseligkeit, der Sonne und Liebe,

Süss ist es, in deinem Schoss zu leben.

Eine Ehre deinen Söhnen, für dich,

sollte Gewalt dich treffen, zu sterben

 

Filipino Lyrics: Government Committee

Spanish Lyrics: José Palma (1876-1903) , 1899

Music: Julian Felipe (1861-1944), 1898

First Performance: 1898

 
 

 Wenn die Seite nicht als

Frameseite angezeigt wird